Внимание! Мошенники от нашего имени!
Обращаем ваше внимание, что наше издательство не производит набор сотрудников на удалённую работу!

РљРЅРёРіРё издательства Р?мпэто Р’С‹ можете заказать РїРѕ почте РІ нашем интернет-магазине:
lernolibro.ru

Русско-эсперантский словарь Л. Заменгофа (1889)

Как указывалось выше, Заменгоф определил своему языку испытательный срок в течение одного года. После этого он внес только одно изменение в первоначальный проект: была заменена последняя буква временных местоимений-наречий с n на m, так как они совпадали с формой винительного падежа местоимений-прилагательных: kian — kiam “когда”, tian — tiam “тогда” и т.п.
Как следует из “Прибавления ко второй книге” (Варшава, 1888), у него уже тогда была готова рукопись более полного словаря: “Если я не издаю сам словари более полные, а предоставляю их создание общественности, я делаю это не из-за нетрудолюбия: у меня имеется уже достаточно полный словарь и я мог бы издать его сейчас (…)”.
В 1889 году выходит первый национально-эсперантский словарь — “Полный словарь эсперантского (международного) языка. Часть русско-эсперантская” Л. Заменгофа. Этот словарь был призван удовлетворить потребность в национально-эсперантском словаре большинства эсперантистов того времени, так как основная масса первых эсперантистов проживала в России. В то же время Заменгоф еще раз подчеркивает, что этот словарь не имеет для языка законодательной функции, которая по-прежнему остается за словарем “Первой книги”: “…Полный словарь, который я издаю, должен быть только помощью для тех, которые сами не умеют или не хотят создавать новые слова; но он нисколько не должен быть абсолютным авторитетом для друзей языка. Без изменения должны оставаться только слова, находящиеся в малом словаре (приложенном к учебнику); все остальные слова я дал в полном словаре в той форме, в которой я лично их обыкновенно употребляю, и если читатель найдет, что то или другое слово создано мною нехорошо, он может употребить иную форму вместо той, которую я дал”.
Словарь построен по алфавитному принципу и содержит около 10 500 русских слов, которые Заменгоф переводит с помощью 3097 эсперантских корней.
***
Отвлекаясь от темы русской лексикографии эсперанто, необходимо отметить, что в этот период издавались словари эсперанто также на других языках. Наиболее важные из них: [Zamenhof L.] Worterbuch der Internationalen Esperanto-Sprache. International-Deutscher Teil. Meza Vortaro Internacia-germana. Warschau, 1889; Zamenhof L. Grosses Deutch-Esperanto Worterbuch. Granda vortaro germana-esperanta. Odeso, 1894; Jurgensen H., Pagnier M. Worterbuch Deutch-Esperanto. 1904; Jurgensen H. Worterbuch Esperanto-Deutch. 1904; Beaufront L. de. Dictionnaire Esperanto-Francais. Paris, 1901.