Внимание! Мошенники от нашего имени!
Обращаем ваше внимание, что наше издательство не производит набор сотрудников на удалённую работу!

РљРЅРёРіРё издательства Р?мпэто Р’С‹ можете заказать РїРѕ почте РІ нашем интернет-магазине:
lernolibro.ru

Период 1917 — 1938 гг.

Послереволюционный период характеризуется появлением большого количества учебников и кратких словарей эсперанто для ускоренного изучения этого языка.
Наиболее полными словарями этого периода являются словари Рђ.Рђ. Сахарова, Р•.Р¤. Спиридовича, Р’.Р“. Суткового, Р?. Р?Р·РіСѓСЂР° Рё Р’. Колчинского. РћРЅРё издаются РЎРѕСЋР·РѕРј эсперантистов советских республик (РЎР­РЎР , создан РІ 1921 Рі.), РІСЃСЏ лексикографическая деятельность планируется Рё направляется Словарной секцией Лингвистической РєРѕРјРёСЃСЃРёРё РїСЂРё ЦК РЎР­РЎР .
Отличительной чертой этих словарей стало значительное пополнение словника общественно-политической лексикой и терминологией, лексикой, обозначающей явления советской действительности, а также технической терминологией. В конце многих словарей помещаются списки названий профсоюзов и других организаций того времени.
Правда, это РЅРµ относится Рє словарям Рђ.Рђ. Сахарова. Составленные еще РІ дореволюционный период, РѕРЅРё РЅРµ были радикально пересмотрены, хотя неоднократно исправлялись Рё дополнялись автором. “Полный эсперанто-СЂСѓСЃСЃРєРёР№ словарь” Рё “Русско-эсперантский словарь” издавались РІ РєРЅРёРіРµ Рђ.Рђ. Сахарова “Весь язык эсперанто”, состоящей РёР· пяти частей (словари, грамматика, упражнения), которые многократно выходили или РІСЃРµ вместе РїРѕРґ РѕРґРЅРѕР№ обложкой, или РїРѕ отдельности. Первое издание РєРЅРёРіРё “Весь язык эсперанто” вышло РІ 1916 РіРѕРґСѓ. Р’ 1918 Рі. РѕРЅР° была перепечатана без изменений. Р?справленные Рё дополненные издания (3-Рµ Рё 4-Рµ) появились РІ 1927 РіРѕРґСѓ Рё 5-Рµ издание – РІ 1928 Рі. Несмотря РЅР° изменения Рё дополнения, РїРѕ принципам составления эти словари относятся скорее РєРѕ второму периоду, хотя хронологически РёС… переиздания появились РІРѕ время третьего периода.
Словарь Р?. Р?Р·РіСѓСЂР° Рё Р’. Колчинского (издание ЦК РЎР­РЎР , РњРѕСЃРєРІР°, 1931) содержит 27 850 слов Рё РґРѕ настоящего времени остается наиболее полным СЂСѓСЃСЃРєРѕ-эсперантским словарем. Состав его словника очень своеобразен. РЎ РѕРґРЅРѕР№ стороны, РїСЂРё его составлении, РїРѕ всей вероятности, использовались энциклопедические словари Рё словари иностранных слов, что сказалось РЅР° большом количестве РІ нем интернационализмов. Такие слова заимствуются РІ эсперанто согласно 15-РјСѓ правилу фундаментальной грамматики, С‚.Рµ. непосредственно.
С другой стороны, в словник вошли разговорно-просторечные слова и выражения типа “ахинея”, “аховый”, “бяка”, “нелегкая”, “псина”, “хвост” (в значении “очередь”) и т.п.
Словарь содержит много названий реалий (аул, балалайка, паранджа и т.п.). В основной словник вошли также имена собственные (географические названия, мифологические, исторические и личные имена, названия организаций). В связи с этим интересно появление приложения к словарю: “Список новых профсоюзов”, составленное, вероятно, уже после набора основного текста и призванное подчеркнуть стремление авторов к общественно-политической актуальности словаря.
Достаточно обширно в словаре представлена терминология различных отраслей знания. Особое внимание уделяется общественно-политической и общественно-научной лексике и терминологии, большей частью отражающей общественно-политическую жизнь и идеологию нашей страны того времени, а также производственной лексике и терминологии. В качестве эквивалентов здесь используются как интернационализмы, так и производные слова, построенные из собственно эсперантских элементов. Выделяются также технические значения общеупотребительных слов, многочисленна военная лексика. Подробно интерпретируются многозначные русские слова, в том числе и образные значения русских слов. В словник включены также русские синонимы, которые переводятся на эсперанто эквивалентами, передающими оттенки значения.
Р?нтересна данная авторами интерпретация СЂСѓСЃСЃРєРёС… сложносокращенных слов – общественно-политических неологизмов. Р’ предисловии Лингвистической РєРѕРјРёСЃСЃРёРё Рє словарю указывается РЅР° появление РІ эсперанто слов, созданных “телеграфным” СЃРїРѕСЃРѕР±РѕРј: komjunulo – комсомолец, labkoro – рабкор, esperkoro – эсперкор (эсперантский корреспондент). Действительно, такие слова, возникшие РїРѕРґ влиянием СЂСѓСЃСЃРєРѕРіРѕ языка, употреблялись РІ практике языкового общения эсперантистами 20-С… – 30-С… РіРѕРґРѕРІ. Однако такой СЃРїРѕСЃРѕР± противоречит принципам словообразования Рё грамматики эсперанто, поэтому РІСЃРєРѕСЂРµ сложносокращенные слова исчезли РёР· РѕР±РёС…РѕРґР°. Р’ словарь Р?Р·РіСѓСЂР° Рё Колчинского сложносокращенные слова включаются достаточно осторожно. Например, РёР· РіСЂСѓРїРїС‹ СЂСѓСЃСЃРєРёС… сложносокращенных слов СЃ начальным элементом раб- (рабочий) РёР· слов рабис, рабкооп, рабкор, рабкория, рабкрин, рабпрос, рабселькор, рабселькория, рабфак, рабфаковец, только слово “рабкор” имеет РІ качестве РѕРґРЅРѕРіРѕ РёР· эквивалентов, наряду СЃ полным словосочетанием, сложносокращенное слово labkoro. Р’СЃРµ остальные слова переводятся РЅР° эсперанто словосочетаниями, расшифровывающими значения СЂСѓСЃСЃРєРёС… сложносокращенных слов.
Представляют интерес теоретические взгляды Лингвистической РєРѕРјРёСЃСЃРёРё РЎР­РЎР  РЅР° лексикографию эсперанто, изложенные РІ предисловии Рє словарю. Р’ картотечной работе, РїРѕ мнению РєРѕРјРёСЃСЃРёРё, необходимо параллельное составление карточек для слов национального языка Рё слов эсперанто, Р° РЅРµ непосредственный перевод слов национального языка РЅР° эсперанто. Р?сточником эсперантских слов РјРѕРіСѓС‚ служить оригинальные Рё переводные произведения РЅР° эсперанто. Р?спользование выверенных РЅР° практике средств языка, РІ том числе Рё неологизмов, позволяет избежать длиннот Рё искуственностей РІ эсперантской части национально-эсперантских словарей, освобождает язык РѕС‚ балласта. Обращается внимание РЅР° значение грамматических Рё лексикологических исследований для практики составления словарей. Отмечается необходимость широкого представления РІ словарях фразеологии, отбора Рё использования эсперантизмов – специфических эсперантских слов Рё оборотов. Большое значение придается унификации орфографии собственных имен, Рё, РІ первую очередь, географических названий.
Объем работы Словарной секции Лингвистической комиссии СЭСР был весьма обширен: работа над эсперанто-русскими и русско-эсперантскими словарями разных типов, над эсперанто-национальными и национально-эсперантскими словарями для других языков Советского Союза, участие в работе над терминологическими словарями, проводятся лексикологические исследования. Перерабатываются словари Суткового и Спиридовича. Готовится к печати Большой эсперанто-русский словарь на 30 000 слов. Составляется картотека для Всеобщего эсперанто-русского и Всеобщего русско-эсперантского словарей на 100 тыс. слов. Эти словари должны были охватить всю терминологическую лексику, как можно более полно включать русскую фразеологию. Предполагалось, что картотека будет общей для обоих словарей. Эта работа должна была объединить все более мелкие работы по составлению специальных эсперанто-русских и русско-эсперантских словарей.
Составление картотеки должно было производиться по единому плану группой составителей, работы разбивались на отдельные циклы (русская фразеология, общественно-научная терминология, физика-химия, электротехника и др.). В первом номере журнала “Международный язык” за 1927 год сообщалось, что уже создана картотека, насчитывающая 80 тысяч карточек.
Замыслы издания этих словарей, Рє сожалению, РЅРµ были осуществлены. Репрессии сталинского режима уничтожили движение эсперантистов РІ нашей стране Рё РјРЅРѕРіРёС… его активистов. Всякая эсперанто-деятельность РІ РЎРЎРЎР  прекратилась РЅР° РґРІР° десятилетия. Р’. Сутковой, Р?. Р?Р·РіСѓСЂ Рё Р’. Колчинский были арестованы Рё расстреляны РІ 1937 РіРѕРґСѓ. Р•. РЎРїРёСЂРёРґРѕРІРёС‡ был арестован Рё Харькове РІ 1937 РіРѕРґСѓ, его дальнейшая СЃСѓРґСЊР±Р° неизвестна.