Русско-эсперантский словарь
Навигация по словарю
По алфавиту:
[ А | Б | В | Г | Д | Е / Ё | Ж | З | И | Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я ]
Русско-эсперантский словарь

Русско-эсперантский словарь. Rusa-esperanta vortaro. Сост. А.Б. Шевченко. — М.: Импэто, 2004. 264 с.
ISBN 5-7161-0100-3
Словарь содержит около 15 500 слов русского языка и более 35 000 значений этих слов на языке эсперанто. Включает наиболее употребительную лексику современного русского языка, а также термины из разных областей знаний.
Из истории русской лексикографии языка эсперанто
В русской лексикографии эсперанто можно выделить четыре основных периода.
1. 1887–1905 гг., с момента публикации “Первой книги” до официального утверждения “Fundamento de Esperanto”. Этот период можно обозначить как “Заменгофский”, поскольку все русские словари эсперанто, изданные в это время, вышли из-под пера Л. Заменгофа – автора “Первой книги”.
Первый словарь международного языка (1887)
14 (26) июля 1887 года в Варшаве вышла в свет небольшая брошюра “Дръ Эсперанто. Международный языкъ. Предисловiе и полный учебник. Por Rusoj”<Репринтное издание: Импэто, 2004.>. Это была так называемая “Первая книга” языка, впоследствии получившего по псевдониму автора название эсперанто.
На 40 страницах “Первой книги” помещается предисловие, в котором Заменгоф обосновывает идею международного языка, выдвигает требования к такому языку и описывает использованные им принципы и конкретные пути построения “интернационального языка”; образцы текстов на “интернациональном языке”: “Отче наш”, отрывок из Библии, образец письма, оригинально написанные на эсперанто стихотворения Л. Заменгофа “Mia penso” (“Моя дума”) и “Ho, mia kor’”, (“О, мое сердце”) и перевод из Гейне; “Полный учебник интернационального языка”, состоящий из трех частей: А) Азбука, В) Части речи, С) Общие правила. Части В) и С) включают каждые по восемь правил, сформировавшие впоследстие 16 правил фундаментальной грамматики.
Русско-эсперантский словарь Л. Заменгофа (1889)
Как указывалось выше, Заменгоф определил своему языку испытательный срок в течение одного года. После этого он внес только одно изменение в первоначальный проект: была заменена последняя буква временных местоимений-наречий с n на m, так как они совпадали с формой винительного падежа местоимений-прилагательных: kian — kiam “когда”, tian — tiam “тогда” и т.п.